Guiados por un desorbitado afán de lucro y la especulación, ciertos sectores financieros internacionales utilizan su enorme poder para convertir a los gobiernos en meros ejecutores de sus ‘diktats’. Los mercados, eufemismo (o seudónimo si queréis) tras el que se embozan ciertas entidades financieras, constituyen el verdadero poder mundial -ya nadie lo duda- convirtiendo en una pura entelequia el principio de la soberanía popular de las democracias occidentales. Una cosa es el legítimo derecho al beneficio empresarial, otra fue la venta probablemente delictiva de paquetes financieros tóxicos que desataron la crisis actual , y que se prolognará por muchos años.
Lejos quedarán, si nadie lo remedia, aquellos valores de la Ilustración que cambiaron el mundo a partir de la revolución norteamericana. Esta dio el pistoletazo de salida a una nueva forma de convivencia social que solo alcanzó su culminación tras la segunda guerra mundial, con la creación del estado del bienestar instaurado por las principales democracias, y que hoy está amenazado.
No es extraño que estos valores inspirasen en 1972 al Consejo europeo a la hora de elegir el “Himno de Europa”: espiritualidad, imperio de la razón, tolerancia religiosa, libertad y amor fraternal, principios que podemos rastrear en la gestación más o menos simultánea e imbricada de la masonería especulativa con la filosofía de la Ilustración.
Entre los grandes genios comprometidos con aquellos valores brillan especialmente, en el ámbito de la cultura de habla alemana, Goethe, Lessing, Mozart, Schiller y Beethoven. Los tres primeros fueron miembros conocidos de la Masonería. En cuanto a Schiller y Beethoven, hay controversia, ya que no se tiene información documentada de las fechas y logias en que pudieron ser iniciados. Sin embargo, en sus obras, en su pensamiento, en su vida social y en testimonios de la época, hay indicios más que suficientes para deducir que tuvieron como mínimo un fuerte vínculo con la Masonería, que en otro momento detallaremos.
Todo el mundo sabe que el himno de Europa adoptó la música del coro y solistas de la novena Sinfonía de Beethoven, aunque no su letra, debido a que al ser escrita en alemán, es muy difícil traducirla rimada a todas las lenguas de la Unión en versiones adaptables a la música. Sin embargo, no se puede entender el espíritu de esta música coral sin conocer el gran poema de Schiller que la inspiró aunque, en las ceremonias europeas, tan solo los de habla alemana acompañan el himno cantándolo en su texto original.
Schiller, ex cirujano militar y desertor, reconocido como uno de los dos o tres más grandes poetas y dramaturgos alemanes, era sobre todo un hombre que amaba y ensalzaba la Libertad. Su primera versión del poema la tituló “Oda a la Libertad” que al ser censurada por el Gobierno su Land, tuvo que modificarla parcialmente y re titularla como “Oda a la Alegría” (An die Freude). El tema de la Libertad es, junto con el de fraternidad, recurrente en Schiller. En el Drama Don Carlos, situado durante el levantamiento de Flandes contra la Monarquía Imperial, se hace hincapié en la libertad de pensamiento y expresión, y en la Doncella de Orleans (Juana de Arco) el tema es la liberación de Francia. El famoso drama “Guillermo Tell” es otro ejemplo.
La Sinfonía número 9, Coral, última de Beethoven, tuvo un largo período de gestación. Después de muchos años, las grandiosas proporciones que estaba adquiriendo la sinfonía le llevaron a pensar que ésta era el contexto idóneo para los versos de Schiller. Introducir música cantada en una sinfonía fue una innovación revolucionaria. El problema de la transición de los tres primeros movimientos al cuarto, con el poema de Schiller, fue resuelto con un preámbulo cantado que alude a la música de los tres movimientos anteriores. A continuación, la mejor versión que he encontrado y retocado del texto utilizado en la Sinfonía, junto al texto alemán:
(en cursiva, texto introducido por Beethoven a modo de preámbulo)
O Freunde, nicht diese Töne! Sondern laßt uns angenehmere anstimmen, und freudenvollere. Freude! Freude! | ¡Oh amigos, esos tonos no! Entonemos otros más agradables y mas alegres. ¡Alegría! ¡Alegría! |
Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. | Alegría, bella chispa divina, hija del Elíseo, Entramos, ebrios de fuego, ¡Oh divina, en Tu santuario! Tu magia reúne nuevamente lo que la fuerte costumbre dividió; Todos los hombres serán hermanos, donde tu suave ala repose. |
Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küße gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. Vor Gott! | Todos los seres beben de la alegría en el seno de la Naturaleza; Todos los buenos, todos los malos siguen su sendero de rosas. Ella nos da besos y vides, y un fiel amigo hasta la muerte; Al gusano le concedió la lujuria, ¡Y al querubín, la contemplación de Dios! |
Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. | Volad alegres, como vuelan sus soles a través del inmenso espacio sideral, Recorred, hermanos, vuestro camino, alegres, como un héroe hacia la victoria. |
Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, über'm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such' ihn über'm Sternenzelt! Über Sternen muss er wohnen. | Abrazaos, millones de hermanos. Que este beso abarque el mundo entero Hermanos, sobre el cielo estrellado tiene que vivir un Padre amoroso. ¿Os postráis, millones? ¿No intuyes, mundo, a tu Creador? ¡Búscalo en la bóveda celeste! Su morada debe estar más allá de las estrellas. |
Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, über'm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen. Seid umschlungen, Diesen Kuß der ganzen Welt! Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Freude, schöner Götterfunken! | ¡Abrazaos, millones! ¡Este beso de toda la Tierra! Hermanos, por encima del cielo estrellado Tiene que habitar un Padre amoroso. ¡Abrazaos, este beso de toda la Tierra! Alegría, bella chispa divina, Hija del Elíseo, Entramos, ebrios de fuego, Oh divina, en Tu santuario! Tus hechizos reúnen Lo que la costumbre severa dividió; Todos los hombres serán hermanos, Donde repose Tu suave ala. Alegría, bella chispa divina, Hija del Elíseo, Alegría, bella chispa divina |
El estreno de la Sinfonía Coral tuvo lugar en Viena el 7 de mayo de 1824. Beethoven se situó junto al Director, de espaldas al público. Al final de la interpretación se quedó mirando a los músicos, hasta que la contralto Karolime Unger lo cogió por los hombros para que viera al público aclamándole. El genial sordo no había oído absolutamente nada.
Os recomiendo, para sentir en toda su grandiosidad este cuarto movimiento de la Sinfonía Coral, una interpretación de Orquesta, solistas y un impresionante coro de 10.000 japoneses de ambos sexos en
http://www.youtube.com/embed/paH0V6JLxSI
Para finalizar, existe un proyecto de la Comisión Europea (CE) para dotar al himno de un texto un oficial que represente los ideales de la Unión. El compositor austríaco Peter Roland ha preparado tres estrofas en latín relacionadas con la paz y la Europa unida en la diversidad, haciendo eco al lema de la UE: Unida en la Diversidad.
Est Europa nunc unita Europa está ahora unida
et unita maneat; Y que unida permanezca;una in diversitate Una en su diversidad
pacem mundi augeat. Contribuyendo a la paz del mundo
Semper regnent in Europa Siempre reinen en Europa
fides et iustitia la fe y la justicia
et libertas populorum y la libertad de los pueblos
in maiore patria. En una patria mayor
Cives, floreat Europa, Ciudadanos, que Europa prospere,
opus magnum vocat vos. La gran tarea os llama
Stellae signa sunt in caelo Las estrellas son en el cielo los símbolos,
aureae, quae iungant nos doradas, que nos unen
Jordi Panglós
la reflexión de hoy:
Veo los problemas y no veo la solucion; ésta es la tragedia de los que suspiran por una humanidad mejor.
Máximo Gorki
Veo los problemas y no veo la solucion; ésta es la tragedia de los que suspiran por una humanidad mejor.
Máximo Gorki